|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, x, M1 u* k1 N' B, z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 r4 u, S- c( x: j- O9 i
" |( t& `$ ?6 t/ j: g% ]/ h0 h我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 j3 j( N+ J9 _7 c. ~" U. @$ y
3 d7 E% g! F% W遗憾,我给不了任何回答。
# c/ ]& `/ Y' g ) G( f: o# y5 S0 V( x7 r
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 S( a. C8 P) @7 q
- n. p1 ]" v; e5 @7 A8 o8 h抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- Q4 k4 G K1 s! Q& G6 a- D
6 `6 U/ ^/ ^ l
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; w' c8 H- s ]0 D9 T
4 A) n" _; t/ ^8 {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ \3 s y1 ~9 J2 z % H# k% _5 ~9 [& F) f' N" M* m
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 K- i8 N3 }) I" `
2 X6 {7 ]* H0 d" g- _如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。2 a- @! u6 D7 x% V0 H# N9 E
! P2 l+ B# |$ G' r3 X) d1 J民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 _" C |3 c" t1 A7 G
1 u2 N5 Y8 V+ m* G, J/ L
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: ^/ Y3 U" F/ h
# }3 D) p6 e' M9 x) h2 U/ Y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# J: p+ ^( Y/ e; B* T
1 H+ d" g( @+ d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
R5 N! P- e' _
3 {/ Z, Q% j$ o2 ]/ C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ ^- j+ r- @" V5 V# e; ]
/ U2 `. R3 ?8 |8 ~' v+ t: Z% v警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# U6 s6 i5 l1 R
8 _9 }) T3 I, A
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) F6 X2 O4 Y) u" r
$ K. k5 {4 ]9 n5 j V5 b" j
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 d: z: U1 R9 j2 C# b: {6 K& `0 m
- E# z8 ~' j8 X% E# T2 n, r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& C; c* u1 J" M: q/ Z& ~
* m0 X0 m( V0 B5 i不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; W' C( S4 x+ ]6 k/ s& J
|
|