|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% h* ^4 T3 b' r2 J7 H0 O* g
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% H V) z! x/ f% Z* n
+ w7 Y/ `" h# `: u; r% X2 I我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 S8 p) F/ i2 M7 T+ q' S# z; s
j z0 i) B3 W# l) U; J% J+ }遗憾,我给不了任何回答。
$ a" L& m' a( @8 n
+ N8 i/ d- ^/ c8 e9 N* F0 O$ g; _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ B4 [ i& o. L9 c
0 G: ~/ I' [7 j. v- ^& W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ ^* b. b) d* T" \
& z8 {7 O: y8 [6 Z3 k2 t
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& Z* C5 g7 a4 j' D3 S6 L
' u* U% X, n' w, _; r" ~后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. t9 O& z; M1 o0 E3 E
1 q5 K. p1 @' |
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* e" B' s3 H9 s7 r4 { f : K4 Y7 _9 s7 w
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。- g* j" n/ p1 J, D# D C" r$ e. X
. Q+ f) R% t' C: W
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& J# t! {' E3 O. @4 C) S! M! |# K( P ! S T4 d; e1 I$ H. |, {4 N) p6 ?
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: `% j/ ~* G' N! o4 s* ? 7 _1 f3 F s2 u7 M8 }
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" q# T0 C& E, \5 | ! q7 [ r" w/ o$ a# k5 M
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& d1 l, T2 O( Z % s4 U4 c# Y1 U( R- E* U. F, Y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# e: @9 [+ s/ Z1 P. |% i7 R/ b
) T2 h, h% U( {' e( ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ U; F3 g! D; \2 d+ y$ q/ Z
. v: r+ Z8 f" a容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
" c- d/ t2 |- Q
8 S. p! @: i+ s) r) M要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( }5 ^- L ` q+ v$ x t: [% G
3 V& K8 ~% b! }. X+ ~0 u3 w) `渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 m+ J2 e$ ~. t4 p5 R1 y
& Q% b7 z6 i2 t6 H L
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 m% `! y4 r1 G2 ~3 S+ U
|
|