|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 r) M$ r H0 p3 a1 @5 } 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. ?9 L7 m2 P- G& B. c9 j: ]) A
; ~4 A4 ?, P9 t Y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 J2 y( Z% I: y & `8 o) [# l! p4 s& }3 W! \
遗憾,我给不了任何回答。3 F# N6 L1 u& _% f! T
# ~' u/ ~% R/ `! i7 E6 l更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% M* h& B4 ~: M `9 L$ U! t+ w, `
, f4 J% ^* I( e; n. q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" ^ _- ?' d; U' p% u
" X1 _9 U9 ~" L1 E! N+ D4 k" Y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 Y% `! S8 v; U" k4 p
& F3 X, B N8 t: ]& N后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。# e$ Y% G. v: V( Q0 t5 ~9 \
: P1 G7 j7 i: a9 L* p8 s1 @马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 S9 j$ T' s, L3 J. M0 z7 D6 K% }
+ f0 y# t. b* b# ]+ J* I如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, R- { U$ j2 S0 t
9 M( M% U$ ^* j2 B" r+ r+ s$ G# ^+ P民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 ^# U) L9 c/ X; z1 {! s! E, i
a' b2 u5 k7 v$ f2 t T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 V; d( ~ k. D+ Y6 |# y/ s
% s# j6 I1 ?2 A: ?+ _* p9 s中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ p8 V2 J% i4 {% }0 ?
* C9 q5 u% q- b) y+ [* r& A$ H: ?骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
/ L2 V% W* `5 J0 F! m; @& S . ?6 Q5 Z* [4 \2 c) a& D
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- D; R$ m& M! w9 ~
* |( d. s+ i; I
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 ]9 R' k0 I: l4 b/ g$ ~& y
" T& G" t/ h5 q) Q }5 M( J6 |; Z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 }# M/ q. W, ^# y( O
; Q5 ~. [5 u' a4 \' `& N0 h5 |5 K' n要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! L8 K& Y+ j$ e2 B; d
4 { X+ E4 h$ N" ]渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 I! n/ V1 L2 _7 e4 n: C
: _$ L5 L, x1 w2 g
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ |/ x( m0 y6 u5 { W7 b* ` |
|