|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 b A! R2 x, f- _9 a1 J$ @3 u
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) A6 e x0 N+ ]6 {7 u* P 5 U& f6 l" v7 W' G+ V3 m
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* d- [$ U5 \# } w5 f 1 x0 l5 d; A: h. d* ?
遗憾,我给不了任何回答。
* E' b$ \' C- K& q1 R. w( u
$ G3 u) a0 @3 ]7 b' z# U/ }. z/ g更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" S! r9 _3 b; |4 k
4 p- x( [- ~) h0 `/ U, R抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 L1 q0 L: F3 z- z$ ^5 _# J
! u- E" q/ R B# g' A* F0 M ~* `
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 Q a" F: g5 [1 D2 n w
/ a# b |- @( R7 T+ V& F3 v
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 M( n0 ?2 o! C
) T, U+ c- A" U9 F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ ]! G3 r* t# a8 N
7 o3 L9 U3 |$ r+ P4 o( M如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 V# r* @; J% `) A# C ( c- `. m! B7 W1 G6 z3 i
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 f9 i3 O& V3 S! j1 F; F
' X" K# y; [, F6 a2 i
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ x* l4 z8 l1 F( P! z ( B' o: V5 h, w# l4 H6 h
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
# i" N$ J( @4 {/ Z# Z 9 [; q+ i" z3 E3 ^/ N
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 n3 A7 ?5 G5 A0 y8 a1 q. Q
. y Q* Z1 ~; f5 G, ^
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 S% E) _( d; H% N( M
`* h' Q$ z! [7 [警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 P( Q1 A' a: ?
. |) R9 j3 {9 ^1 Q8 I0 ~, f7 O容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* S) [, Y8 f( p2 d8 X: h
3 I' R+ Z$ a0 m- ]& I) d要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
W* Q) g% F- L( |7 b
4 P) V: H5 b) _: A% g+ N渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% @% Y$ |0 h* h- M5 | - r( s4 J- K* B$ h# x
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 K" Q2 j0 N' [
|
|