|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ M: u5 a7 }/ z2 `/ v' r Z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. A a4 b4 m% f+ ?5 f
6 {4 l' k* j6 J! S# ?. \8 e! R我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 a3 t' X0 l# N8 K
7 z5 A" V+ E0 j. ~9 T0 s遗憾,我给不了任何回答。
' A, P4 W6 t3 @8 _+ x" _
3 L& J* \: h! F3 V' x+ q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" d+ D! `5 t' x; ?& C: c
3 g# T5 U) T4 E- F! y/ m# u抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 N5 f4 U( X) N9 K ! Q1 w# {- t0 e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: @) Y! O3 d" G4 Y6 j) k& j
7 y. Z) o( Q' B8 }# w后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- X" O7 j) Y" U* F' u7 d ! k8 u2 [+ L0 k5 E
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 \1 _9 F+ t" @ + b: M+ ^. ^- S9 m( O2 r' t
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' X# c" E" C/ z v$ W
& i( R( S ^- T M+ B民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, T! S/ ]5 k$ w( |! D$ Z
: M. N* V! D" P. D- s华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) F; z k) j; ^) E
- J w. k# R/ E6 C& l0 \中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* O1 a7 e1 |; x: }' k
+ A2 k2 u% c- a# q, j骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 m1 s) _# P* ]; [ 6 c8 `- C3 ]* H
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) i1 a5 J, c8 `7 M3 f5 w
" s/ H4 o% m! s& M8 X警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) B6 b6 m! ~$ ^* K: {: {5 ^5 x! G
! w6 ]* j8 y, j: u$ r, X8 H" h% X* D容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”1 S8 Q+ r" H: r8 L1 b4 R: ]
: @& x Q) p% O+ d Z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& c. w+ | I. Z$ y" Q& _5 F% h
: t0 S. `. N; i# P" y8 Y7 Q/ v4 u渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# f* T* w$ H" X: Z1 m# N
( F9 h/ z: P& t不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) z5 [ y; M$ m% v" Y, Q* C |
|