|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& S1 V7 Y2 j' l 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% j% c( e; Y3 y3 ?. k" X
+ _, ]" N5 u( X* S5 @
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& l: F4 i6 {3 e9 m+ O2 S# \+ y+ M9 O" L
& U- s% C( `5 u2 z2 b) E+ K遗憾,我给不了任何回答。
2 Y4 v0 a$ u g9 |+ B; ]/ m 3 ^& w W/ _* K8 E) {$ ^/ j$ M
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- d3 g7 b, S8 C! g7 R6 M
4 h6 C5 o8 t" A6 {; F抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& i0 k3 x# S6 T4 C; R- @1 C
# C5 w! Y* d1 W6 c2 f" P! W
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: X' G/ o+ ?( Y) L
/ `# P# w' z9 @! |! [8 M后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 [+ h! _# Z8 t9 @% l Q I& C
) X5 J3 h4 A# l
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. a, r |4 Q: h6 L, _$ [
3 E) d* U! O0 o0 p8 n
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 D z5 x; U& z9 c
- ~1 P! N8 L' x5 m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 l9 M5 P& Z$ G) {3 {
8 W; Y6 j- A0 Y; q/ S2 r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 y( k; _' _6 Y) ?1 f9 y
1 S9 [' k; M1 t' Q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 G; `$ q# }: O* y( k. }* l
% k4 v* e9 t; d1 U/ ]
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. |5 [" N2 h0 c( { 4 T: g2 \, f1 x4 `7 o5 U
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. Q, ?# l4 L: H7 R% [2 ~: z
1 O, p7 m, m* W! r7 L' z5 s警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" n2 F- c( z7 Z& q, n4 E& j8 e; l n* |% F6 m- x7 h
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 D8 ^! U* R( K I
) F3 b" c) S4 p1 b& Z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! C& U3 Q' J7 ~. Z' o/ Q. k
0 u$ r9 J, D$ r. K2 _! z( I: H渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 |7 G O+ s4 A: S' z+ g
: q9 z# G5 z6 @5 F% |
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ ]% F. G" m* ~) V( |7 s |
|