|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 d5 M: i7 E! ^$ t: S5 F 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- P9 ^* ^2 }7 i6 |; @: i
; ?# O8 O# f$ o4 j5 n4 u2 J
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- f1 q: n. d" |2 d
) G$ P- t4 r, g# j Z
遗憾,我给不了任何回答。9 E; u7 |( w- o
( d! N! H" U/ E7 r4 Q0 k/ U更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 H9 G) }2 j& f; G: @" e+ H% b
4 Z+ I/ d5 j0 `& x( C抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 [. _, E9 Q! F. n5 r
4 y9 I l( S0 ]$ j. D但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( `* a/ W" g: ^& r4 `9 U! k3 b3 p6 K
; u' H* m/ q" r1 \* d2 ?; C
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 G1 J' ^! B/ G3 d# F, Z# _
; L4 d: [* Q( t, e2 t马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# ?& V8 y- G6 R! w- p1 j, e
4 e" y) u5 j# z! g- X如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, ^3 X, F% G% y; G / `1 {' g( m' _ G
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
# N9 G6 q& S5 U4 h
% ?: K6 ?! H6 d5 Y7 `/ |) r华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) h% f4 K) V4 b2 D" M* y
$ C$ l, W% P" D: G) y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* W# c1 z: R7 I2 o6 f- y; f
/ e1 s0 m! R* W" P骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。5 O! i/ L; O9 A7 E
9 X2 T7 _+ } i# z& N6 G5 v8 o
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 c+ ~/ M! [; \( Q" g
c/ L9 `2 S: y7 i+ l警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" [6 Y- g' j* I& i ( M" A( M. q8 W) z: Q7 O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: G9 }' M+ O/ g+ |/ z0 p1 L5 U( N / Z0 L9 R: Z, S/ u7 c' P' ]4 V
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 g+ u: b( w7 z
7 F6 {/ j, z" Q- j! J" A9 M渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& r! ~# v& n$ p3 R& q& h( T * }0 r5 D; U% }5 d- `
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。. _6 P% L3 Y& a
|
|