|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: x4 ]0 F9 j$ E' ^) U. A9 S 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”% Q+ l( b3 w; |
v% y6 A) e) x% b" j/ P我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。* d/ N* a2 o* }5 a
7 L! A' [" w$ n$ f1 G; }遗憾,我给不了任何回答。
9 ^3 w" F: J6 G* i/ s
' w3 o0 c* g, a3 G( W更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) F" C. o7 E6 Q7 q4 h/ ^( ]! @- T
& v1 G5 ^1 k* p7 k% [' M
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 `1 i, |+ I# a) c! K) o$ c- t
' e9 b! e0 U. i/ w1 d: _
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- l$ k) j6 N' O* w2 G: U8 I1 S P( [
+ J+ s& k0 j, F& U后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 z$ |( t& g. O% }' X2 e8 I
/ j$ n+ y# U2 \% G" _马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ |! n* b! B4 x1 s r
. d& @3 u- M T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" Z1 A0 R1 C% b4 P' I2 @
7 r6 [+ f- Q4 [8 j r% X! J# q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 e3 F: {; X/ w% ]9 s, O6 D# c
2 }/ ]& `* b% V" J华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ Y+ S. H) d" m$ Y3 l9 J
. e& r2 b# {( T/ O中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' [6 @0 s7 U8 z3 n ( Q/ F' a: ^/ O q' ?- C
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ ?+ L$ v( m& y# m0 E; H
, o4 W a% y$ [' S: b
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* y$ t" B5 q0 B1 L # @; z: s2 U% W
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' r: ~6 t5 r# A$ K 4 K/ u" [4 k# W8 z8 Y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 K1 f/ X# J$ X) k
, Q* g1 a7 g( d+ o( m8 N: F要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ u1 G( h* z& o W- g $ X3 L) R" f; m. _. ~
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ t V1 `1 V8 o7 j$ Q! H2 B; z1 m' N
! q) g& _ O; W2 H不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 `" C# b% ]7 i& e% ]+ Y' L3 \" Q
|
|