|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' ~* p) c; f, X$ `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”7 G8 s' v9 a) ^) _3 n& Q
4 \: ~: K: b, L' s我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- a+ F3 z K O) n0 z5 e , z2 \5 V& P+ W
遗憾,我给不了任何回答。+ i5 ^/ T1 q. a5 c
0 n2 `0 s! y% {/ k/ X& I
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 p9 W) V7 V' h
" l5 r% U+ K2 m. h3 x
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
N0 t$ C& ~4 \+ N4 U% \' {* ^
& @" H- i& O* s$ U! C X但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. x: f" O2 {5 T% Q1 y( j7 Y
0 j2 f6 e: m# @* u4 d6 l后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; x; S8 t5 }( a* S. H0 A0 p" i# F
; h: [! Y d5 J
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 E0 g5 W. y9 c j8 A
- @& j0 x; W6 L( o0 K2 K7 [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ B H9 P% o% f' ^/ X2 p" k' `
9 m: G5 x1 u& u: L v- @% s民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 x x) r1 F5 N% I- e
1 S$ V5 F0 s# ~' H0 s华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- u. ?- ~% K) c: m& k1 }2 o - z& D) |; O: q8 H# r0 j# _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 R, m( v3 w5 e: q" ?2 j4 u/ h
+ ?% v! R7 z# E9 K/ y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
~# b% q% J1 C3 F: K* }5 W: y7 } 4 x3 ?2 A7 h1 p B" C$ i/ j
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 g1 F( Y# | y! A9 L! a
) M/ _2 Z+ w3 t3 D警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: b6 r/ @6 K. M1 _
$ W: T) |5 ^/ W6 T# @4 L, p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' Q" o' q1 \4 l& Z) _$ q9 ] / L4 I7 y& X. G, [! m E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# T' H7 ]' v9 ? + r8 |4 _& Y$ S' z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 _4 c. o4 b; u+ f; \/ ]; _/ [
( V) o! l) g* X( U# E& J2 ]不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 Z$ l1 R' }: G+ Y5 K1 { |
|