|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ S( ]% w% F; C$ R 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 g; X& ?! F$ M D$ v2 {
: o1 C+ h( B1 G$ t7 Z5 H
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 x" x" f; `* s- p6 g 9 d( ]; z6 P9 \. t% y! ]
遗憾,我给不了任何回答。
2 ~5 V1 i3 V6 A8 R x ; r! u/ W3 `* x( c
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
P$ [5 m2 f) u/ R3 d
% J9 B3 X$ I3 \+ _抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& g7 B ^( e8 v. F" x \2 y, Y1 ^% O5 u% H2 t) v4 p
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' \, ^8 f- p# f6 h, y, h& ?: v
' i1 F3 x* ]& l z l7 q) Z后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" X" C% T. e3 R$ X( \: q& O
5 Z( |* ^; S: [( e2 j7 M马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 @# Y' d. l4 O2 `4 p ; L' E# u& K7 X: X) O+ m
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 |* S0 d7 C( A$ m
' ^9 d, j( y! K2 {( W+ O2 {民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 _2 p9 S, Y0 i3 t& v
0 ^" j2 ^; r! f7 T华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
s* j" h9 r5 N6 l) ]( Z0 |0 k' Q 9 {# |- {2 I& w& m) r3 s$ y. `7 z- ?: Q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# N/ V& i S8 x+ o: H# i; B
( ^3 L- }: x/ |& C骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, K! {0 m T& d& t 0 N3 {) O& D/ C& v$ v" O V2 ~
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& P4 D7 b% T7 l( B" i T; A- l / M" a1 {" j+ i9 `# N4 r
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- P& a7 X) X T; Y 9 {" d) z- N# |! c8 C( b0 [7 w* @0 ^
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) v- } N* V9 n/ V1 M
: i; ~( ~7 v. n4 ?' n要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 J8 j7 T7 W/ F3 A- x
1 l- o `2 ]) p5 W5 v( A7 X0 ~, A; n
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( g4 Z/ ^( P$ s: u/ E
/ M+ u7 ]0 ^% u8 t6 `( }$ i不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 o2 C0 {3 T! z) K3 ] |
|