|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! F* k7 N( a! C% p, f- H
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 O) Y; X' ]9 D" b+ D' u9 L7 P
' p5 H0 Y, F. R4 N6 a
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' w8 Z; `2 i$ V' K; O
; x2 t& g0 y* H: ~. v- A: w2 |# `遗憾,我给不了任何回答。
# W+ D+ D" ]: a/ v w ) A! e) \! V( n# _# o$ c" P
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 B x) R" K! y+ N+ S$ w
: C$ L* ^' c* E2 j: p+ B, Q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ u- l) W) {5 ]
b( |- j. e% S7 E" h但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 ?9 K( D; y9 {" _. ^$ q
: V* e" x6 S. n9 m, z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& C9 K2 s# l* m# r- _) h" e" v* ]* ~! G
2 q- V0 Z* s& m9 E, ?马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。+ J* |" P7 |* L! v6 \: Z: @
H# s1 k0 T6 o3 b4 g" v
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 r+ n' S) W2 x4 N, E0 U( Z
8 Q+ [. k+ O. p" F1 L1 _$ ]
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* x( M' [. S0 j
( P5 \/ z/ \4 A; v华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 S- H4 R+ e# t+ I( [7 J) g6 b4 ^
2 S0 z0 a) m9 _- f* R* e
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' b$ \/ w: l! ]$ s
$ Q' b, i2 v# {' s3 L& R3 b
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# m3 f2 d' q: O' N" v& o
G6 i7 m' r' K+ E9 W% p还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- n' e" V) U* d
. S% [* E( {' Y- `: n7 `
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% w! W- A' n+ h' Z) n, R l8 @
2 I8 o$ j9 A8 V6 z, B容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 [4 U6 f6 B) a7 V. i* k# \
) i9 ~: Y3 G% M7 e要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& F3 D! J A# e3 K
7 [9 ~' k! I6 ~) b8 w6 L/ ~渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* E' Z# W3 n9 B; d1 b# n
* ^9 ^; |2 Q1 o1 [& ^+ H* m不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ d: K( W1 T9 D4 a |
|