|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# T9 _0 \. h6 n/ J$ z1 t4 j 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, f" F; b, c& x1 q 9 U6 d5 I2 }& @
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ Q. ?' Y2 v4 t; A2 s% x1 f$ f2 n
; e. }3 D& r8 B8 r7 i9 _& M: l! I' o
遗憾,我给不了任何回答。, t6 |% v4 e9 q/ O; T9 s3 c
* t9 {# U9 G# h* Y! v+ z) i+ ~
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 a( i8 h# b6 b
$ E1 c3 }* J* S( f. W1 l$ r& m9 u抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" d7 z2 @9 i( w
& {5 b0 ] B" v0 L1 n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" W! w2 j( U* J( }' ^5 } $ W+ A7 X- f; y ^/ \
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. ]. h( y0 L$ b# N g" m, f( ]
6 J% c2 I8 o3 a* H# c5 U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 z4 Z& ]. Y- j, \( W# i
) p ?! c4 @8 v. Q. M如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. m1 @/ {3 o: g- }7 t4 }. m8 l
! {* ^ A$ Z, D% ^民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' d1 |8 j$ [( m* ]$ |! M$ T9 f! x* x) R
4 C6 S& r$ V! ^" y1 g3 M- k9 M华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ R: ?8 _2 _. X' F+ J3 }$ G1 O4 \
$ f; ^, d: O) R7 Z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( R3 A% z! R0 F( t: I: w
; c6 @. A; m+ D' R6 F6 |骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ `" R9 J% N5 S4 H$ ^7 C/ \6 k , E$ b; j! R O% N8 ]. i! \
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 S0 n7 _4 E: m" w
+ C7 a4 g" d* I0 e警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' k9 v, `- y6 y; `7 j
9 {1 V6 K) W i& x$ Q
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 N1 M' v4 ]5 R& f/ B8 Q9 ]
! D/ }/ x6 X5 e7 D) `# y8 w要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 O$ I! {- m) L6 ^$ ?2 w* C& P1 n; n
) ` ]6 s; J3 x* @渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* s0 _9 q5 p$ f: b: N% u9 d0 o
) U' m- r2 A* @. t! Q0 p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 w5 @( F" E7 K1 t) d) _$ b: K |
|