|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- a$ z" N) T; Y5 z0 k: v4 I9 \7 N 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' q& O" G6 |0 v6 R5 V1 K ' s( V+ W% j8 G* ` I
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 K+ ~& Q9 J- S7 I# A4 T8 r
; |1 |6 g* @% ]0 ]/ h6 ~( _" L3 ~遗憾,我给不了任何回答。* S: ~% @: q8 V; b
0 ?5 D6 W& y" w) ]
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 G' L3 |% ]1 H) A
9 C L& |7 E1 R7 K5 s4 p/ y) B抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 T9 y) I; ]) w, Z
& A) F6 K& s, V' o6 ?但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 I( ^5 k% C" b: h/ {" `# j- e" H
, A" |8 D( N& q4 r0 z- q: D1 U$ R3 l后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& O1 Y8 V3 _. D4 g8 ~3 b. [1 X
( S) N9 `) ^; H% J8 B3 \9 v' F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 |7 Y2 Y! w% G$ e1 P4 c2 f
- ~/ n. E/ H2 K, c- E" ^$ p( h1 w如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 c+ a, n* `, a: U
' |. _( M+ C% v0 k民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 ?$ p; h3 ~2 |/ ]* H8 j& a
6 T" \# ?9 Y( \+ S% L {
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- @# k) p6 L+ ]5 H' p
( _0 u' h K- G6 I L! C1 m中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& T$ N/ y- @6 Z k, T4 I( }, [. [( _
% }! p# c, c- A; j- ]骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 G9 ? M; N# g% `0 s) ?
5 O( P" o) e, w6 |
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 n7 f" ~: Q8 C; c6 Q. L- J" s 8 t& Q6 {* ?4 {0 Z5 P" N
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' t( m ]* H, _2 F+ s
6 o7 z' ?" U7 S* d0 i
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 q4 F8 L- d2 S- J c* J2 V2 \
+ `, f) B, \2 h3 i要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 m, |# n2 K1 ]% n+ m% K : b+ r2 B6 @8 a+ a' k3 E
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( K1 S; `" x0 ?, n
8 F& a7 d4 Z; v不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) |: f* g6 ]) g& I! g; j3 L
|
|