|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) x3 s3 T& i7 ]+ f4 e$ [ b
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 a9 n( U' W$ ~' J) p; p
# t' A t4 r" k" d5 Q( G/ e* m我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! X, W$ M) W9 ~* O + o+ L, r/ U0 B g6 C4 U' h
遗憾,我给不了任何回答。! `" K: m6 H/ w0 x" _
# l. {2 b; q3 B1 c4 M! M5 r' T
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ \/ u/ R# i8 |0 k 9 I3 }: S3 t M$ u8 g2 }+ n% D6 ~
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
Y) l! c) G1 w9 t. G. d9 T
# v1 F" I: }+ V) H! }但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! K, s1 e6 P4 Z
7 `# P4 I! q+ g. \
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。$ w9 A4 v5 m) L& X( X
: s* ]; z& J r- [1 a: X% ?4 U: |
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: A, N: v3 O7 O/ @: m3 ?$ V1 j$ v# {: o ! B4 i I2 Y# b; l8 @. R
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( Q! {4 R ^! U2 c, s: C! E
6 i2 Z, | a5 U0 I3 z+ O4 I9 q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) q1 X& L4 t" c! z+ U, o7 o9 ?: V
! U$ {+ d9 u7 z* i/ \0 v. \+ q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 \# w4 W( I% {" v b
`) H4 Q7 X* ?
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 O0 L1 @3 t6 H1 E$ {( C+ K- m
% F/ T/ B! `0 O& F骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. M& v# C; K! V1 r" y" f0 M
+ v2 w( V D6 H3 ^" J还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) _8 s& F. }5 \6 P" l
! m0 \7 z. i- y7 X) x' P% k警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ _ x0 _5 ? u/ @( N 9 ~; H6 y L/ j7 [; r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ x! R, k# n( U# { ' i7 u. s4 D" j+ h% |; e% U$ @
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) b0 r/ s1 ]5 ^' k' w) c# C
- y* g( {* ~4 o6 ~: L渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) V! i: t6 s. F) @. Z3 u
# ?5 I3 N1 t2 X+ [不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ P0 t/ p; }) p" ?$ F6 B' V
|
|