|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 Y% S; d2 p2 S \$ I" d5 t 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& p2 w) E) u9 ]* \, N c5 R
. Y( Z1 [# j* v7 f我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* k! e* a+ f9 | / p4 t7 i! p( d1 Z) Z4 G% Z M% K3 f
遗憾,我给不了任何回答。
4 s: W% i, C# ? c
; l0 K$ E+ H! C$ |更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 g* x# x. j6 i* | 5 ?6 C$ p0 y: z+ J/ l$ s' ?" A
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 X4 ~- t" z3 }/ p7 ]/ W( H
2 E! U; B1 j3 H" T9 \+ e3 {
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 @: D7 x' ^& |% L) b( G , Z4 D0 Y( I0 m; N
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: y H3 o) o/ l: @% r, L& c" U
/ f/ F& M) g6 }马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 C2 w" ]' K- \3 P. X% G' `
' I6 h5 W/ o7 A$ a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ `: @' [% h7 q$ h1 j( l* A2 P 2 p( Q! Q/ l7 c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! Z/ I+ ^; }. y% F8 n: Q
, O2 ~9 U* R5 w2 o% {华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ C1 T) @! b& l
4 j& B0 [. {' ^. I# o+ N. }9 Z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
" p6 t9 L$ h/ Q7 L) b6 \
. I2 M0 W3 J0 I0 b; }) x. C5 T% w' ]骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 U; g- E- F' P. Y! b
6 }7 x" I' ]3 T# @8 D还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 `, V; c- {! e
# o8 v- f6 E- k9 p' f警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& ?3 A" p u. L- g# E5 t; x# T
A2 {7 m& ]- ~- x: O
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 W! _; w+ K1 |# ]5 F& c* Q' Q1 r ; _7 t, t+ P0 S- ]5 U( [
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( ^9 }# I* B7 b7 E* `% ]) P
! |2 I! l$ @0 t5 d, E1 P' U# u9 s渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
. w/ e% g( b) |! a3 O1 b+ G$ C( t
5 o6 q# \2 n, ]; g4 C! S% H' p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ x5 l7 i( Q2 K X
|
|