|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. T7 P4 T! K2 T 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) h! A: a& [) K& @! M6 c - S+ r: p% S( P g5 w! a5 f
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, \$ ~' _% g, B/ ]9 ?5 c% G
/ J2 c. w# A: K0 B* j% W遗憾,我给不了任何回答。- }& O* v3 W1 u3 W
' _1 ?' z/ N L" ^7 d+ T, V更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 f! ^! Q! G) M- N
$ a E$ [! M1 [$ K" Z+ f
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# `2 p G/ U( w2 ~
" \- e+ @2 x$ H( U+ F9 Y% \$ F但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
r1 E$ K! }9 t2 m% D; A
' Y: F0 i- F- D: u, } K4 c- f% t3 F! @- |后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! k% O5 l) M5 u) V( \ N* n# w C% W % b9 A/ n& `: q4 ]2 r; T8 U2 w+ L
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; E1 T+ v" o" h' m: i$ h
0 H, Q" S2 i% T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
w" @1 W* Q: O
, f4 w) A$ T* R民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 K; H1 r, R! ?) X! l * X% y3 S4 }; _/ a% p: R
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ F2 X a6 {6 i- P/ c
% b. q. O# P; J* L4 D6 a中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ X. y a6 M |+ ]$ N 1 W+ [' q) P! _+ c( q: L1 T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! [ O# I4 m! \8 f+ [5 S
- o: ~" ]& [0 _$ }: i5 j: n5 ~还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ K2 S. V; M# I3 g, ]! }; C+ V1 M6 l
) v" H- G+ \/ i, l& c# m! B6 M
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 E$ D5 c/ E/ v4 O3 A" A , R g$ m# d1 U8 n. z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# B0 [2 U- @! b+ i " F, }6 }( [ x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 z) ^% [6 g2 t" B9 j
3 w% o0 Y# t) c8 {渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
7 [ C; o: U/ R: L" J 3 Z, C) y" A9 k
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
q5 ?0 p6 P2 |, q; V( R9 u! H |
|