|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% Y! h; L* I7 O6 {* c7 T$ D 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 y( \$ x( E1 l' ^$ j6 r
% h, e2 j& Y5 A# k% m
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# D1 e1 C1 d9 a A- h 1 R* U. N) p% _1 ?
遗憾,我给不了任何回答。' m5 b& o4 g. G; h ^8 b. E
! z( T% x, f: [
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” `) z/ y4 f7 a" _' N4 V
+ l4 c1 F" H3 x$ V& U( x/ C+ \. z: H抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) v2 C6 ^% V. k6 d ) a, S4 @% @8 P" |' J# E
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ ]+ g; T3 R0 }% D 7 Q6 M# g2 g- m& n6 I2 {4 z# c. v
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
G- {7 r3 d/ G+ s% f* d& C4 ^ , l1 [0 H p* Q5 j* q) ~
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 o( D \& k5 O1 N
! T6 q9 b) B# n" t+ T( A0 j- ?
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 `! V$ v, V8 S1 c( ]$ Y
& G( O; Z2 M1 u! O" F0 J- \
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: t, q6 _1 s- t; |' g6 h
& c, P. w: T9 M& r, \华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 N& H8 o7 C z4 ? " `" @2 L/ D& v. m0 v4 H5 O
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. q( `- I P0 Z1 E
! x6 Y) H2 ^9 d2 m. f" C+ f
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 @$ n: j5 d" m
8 ~* v& w* }' G6 m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( t8 b4 n1 s$ Q
k; i' ~+ u( n7 G* E1 }警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' |' _1 u6 J# D& s2 Y' _! R
- B! J( h0 b, {2 `( N容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 j& F" C2 I' K& j& D
! t& Z3 c; i! q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ _$ A% Q* m, G, u4 V! u3 L {& F7 b 1 F" z( `9 s) }+ a# G
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 r# J4 ~' ]8 X* L9 F( q1 Q# C
& W4 i/ [0 D4 S- U+ Q; m
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, j4 j. E5 ~0 y3 t- }
|
|