杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29984|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* V  I2 P/ Q" L& w' v. y

8 ]' h  D( A/ A, D' C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ y4 P) }6 L: [" a9 R9 u1 H  p, [
0 i& G0 }; N) s+ X* h
; C" l7 Q9 u! Y0 n6 K
歌词我附在后面。
0 d& i) V* v# ~/ W( ?The moonlight is shining brightly,
" o, K0 N) ?9 `/ y. A- x! |Making the sky glitter like gold,
: L/ M$ a& a. TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
6 I% M- O9 Y% H- C& P, OThe moon is shining brightly in my eyes/ M+ c- x, L3 L; I' F3 b" @
The sky is happy down to its soul
- A& C1 f- w: J6 ~: ~8 cWith the moon kissing it every night& L  b8 P1 D5 j
Seeing the sky content with its love
7 w( h* z. p* p' oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: t" `4 c. N# A$ J( @# a7 R
You needn’t fear anything
8 s7 j) Z5 Z/ Q) R3 R) T8 qMy love is filled with happiness, loving you steadily
  c/ F& u3 P; j3 [$ R5 `( R2 }Every other word you utter is love) y5 U, {  L5 b4 o' z2 v
I really want to know just how much you love me$ g3 j0 {; q; M$ a  t+ N
I love you I love you with all my heart
7 y3 g/ A+ [* f$ v7 f: n* T- yNothing can compare to my love. m! ^+ `2 R& ]6 f: x
Can it even fill up half the sky, P’?
8 {- p, ]& n% O7 ~+ }The whole sky couldn’t even reach half my love
/ O* r9 T4 W9 qI want so much to see inside your heart: I) T5 E4 D) W$ o, m5 J, @
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 r# U3 Q4 a1 A# C9 g" Q
I’m still filled with fear
) t9 J1 e2 b; Y5 mYour glib answers are like 100 silver tongues; ?) W& c! Y4 }3 C$ ~% {6 A
I regret not dying
. W) i& f' C$ B: J' o4 a' `) U# _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 n# f3 ]  z8 o& f& I- D; ^: D
With such a tongue as yours,7 D& G3 l% J- V1 j
Your speech can’t even keep up with it
4 j/ {/ a4 ^# k0 {7 ]% XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 Z( T/ c6 M) mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) U9 ?" `* E; e  |7 q+ [# ~
8 y. Z" k9 w$ ^9 h' T6 l. a
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" c0 t$ `  P  z2 u; p
<P>月光闪亮 </P># }$ f, n/ y9 U7 Z! _- q/ A' J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& ~1 ~9 l" [" a( g# _' D& f# k1 Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 P, O+ V- g$ m. ^6 T- |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 x) h! [8 n& R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! m3 B# @$ i$ {9 Q" F; K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 t/ V+ a; U" z( Q8 c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 \7 X) h6 u6 L, n<P>The sky is happy down to its soul </P>
% t: c. E$ J: ]$ m5 k- s<P>天空也陶醉了 </P>
# s4 w7 X" Z) x' Y! x" Q<P>With the moon kissing it every night </P>
8 c2 s7 ?. S4 X" n<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 u3 _' d! b4 T- h8 E" ~% Z<P>Seeing the sky content with its love </P>$ o  N) |0 f1 z8 f* l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! v; {: P2 H7 `/ V" M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; f5 n( E0 M  V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; a; }4 m5 l3 \2 R) g# _$ q<P>You needn’t fear anything </P>( w% C! ^% B6 d5 {
<P>你无需担心</P>4 a& l* t, N- p# H# N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& c% f# g- }% i! }# }- B9 Z1 v6 R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 h5 I# x3 b% k2 G% @3 W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; f& Z- h0 Q" I9 W. z' h<P>你说的每个字都是爱 </P>1 n! ~/ Z# d" q& F; W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 A% p, \' s. a9 u1 q! a<P>我想知道你爱我有多深 </P>) o& `$ R* E+ H& K8 u
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ N" {# @5 u$ M, |$ N1 l
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 A. g0 c7 Z/ |" r' W<P>Nothing can compare to my love</P>
8 i; R  N3 M5 @0 M& _& x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' T' R3 @6 k* ?  I" ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  [2 E; j! z. o& R" k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ G- f4 s! y7 O/ s8 Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 V5 A- j0 U: c, q<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ a0 G0 |( z* h: \0 d, z6 \) w2 _9 |# F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ L) L3 w- k, n. C7 w
<P>我好想看穿你心</P>
+ d2 Z3 a9 D& @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" C% y+ t( G3 K: s( e. Q$ z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: i4 j% K0 b9 J: W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 |6 _' r6 K- v0 v<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 N& R( `# O9 B6 P& \1 _  j9 l<P>I’m still filled with fear </P># \/ {; M+ U% r
<P>我仍满心恐惧 </P>
& h: w6 U; }8 _% d) W3 A/ h7 v* x  k<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 c5 x. f' G1 M# f/ h# z5 W0 W2 s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 y+ A* w3 Y) i<P>I regret not dying</P>! h/ c! ]) h  `7 b2 A+ E9 w
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 {. s7 w; W4 k4 w5 P<P>I only have one tongue </P>! b. W: a- T9 M' l$ O4 ^3 B
<P>我只有一个舌头</P>
/ C5 p3 `3 x4 m, K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. x9 j1 o. L% X- L: J+ \7 e" ?8 N<P>它不是近于100,000 </P>9 A( ]) b* Q' |6 C) y) [% ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 E% o1 I" S! g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 E) z7 K6 s: B2 D# J<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 y& o- s  F) n8 H  ~/ v' j
<P>你的话语跟不上它</P>
& q* j' A! ^! ~4 c' {<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 k" O/ C9 i1 k: D0 b
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ h, j  d* Y: t/ E% U; ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 `$ m3 t6 g+ P1 s% A: x! A1 r; J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' \3 n+ J7 r3 @9 y* Q& }/ n

0 R' N1 }, f2 L' }' q; F- \% d7 M' s我请你剖开它 - y% H. G' v- E

/ n# q! n, d4 V. W8 F' m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 \3 K2 L4 w/ w5 [# T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-20 19:00 , Processed in 0.043388 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表